En cuanto al chino, algunos términos se transcriben del inglés, pero muchos (probablemente la mayoría) se construyen en chino a partir de palabras más simples. Algunos ejemplos:
- computadora = 電腦 (literalmente “cerebro eléctrico”)
- television = 電視 (literalmente “visión eléctrica”)
- teléfono = 電話 (literalmente “discurso eléctrico”)
- voltaje = 電壓 (literalmente “presión eléctrica”)
- teléfono móvil = 手機 (más común, literalmente “máquina de mano”) o 行動 電話 o 移動 電話 (ambos literalmente “móvil” seguidos de la palabra para teléfono arriba)
- laser = 雷射 o 鐳 射 (transliterado y pronunciado “lei2 she4”) o 激光 (literalmente “excite-light”), la palabra preferida varía regionalmente
- blog = 部落 格 (transliterado, pronunciado “bu4 luo4 ge2”) o 博客 (transliterado, pronunciado “bo2 ke4”) o 網 誌 (literalmente “net-journal”), la palabra preferida varía regionalmente
- micrófono = 麥克風 (transliterado, pronunciado “mai4 ke4 feng1”) o 話筒 (literalmente “tubo de voz”), la palabra preferida varía regionalmente
Los términos técnicos más avanzados a menudo se traducen directamente al chino sin usar inglés:
- medición cuántica sin demolición = 量子 非 破壞性 測量 = 量子 medición cuántica 非 sin 非 destrucción 性 tipo 測量
- mitocondria = 線粒體 = 線 hilo / línea (= mitos griegos) 粒 gránulo (= condrión griego) 體 cuerpo / unidad
Sin embargo, dado que muchos hablantes chinos aprenden términos más avanzados en contextos de habla inglesa, como situaciones de investigación internacional, y que puede haber más de una traducción aceptable, el término en inglés a menudo se indica entre paréntesis para palabras avanzadas.
- ¿Realmente deberíamos tratar de obligar a las mujeres a ser relevantes en la industria tecnológica?
- ¿Cómo puede alguien seguirte en tu teléfono celular?
- ¿Se puede lograr la inmortalidad en los próximos 20 años?
- ¿Por qué hay tanto progreso en las interfaces cerebro-computadora y casi ninguno en las interfaces computadora-cerebro?
- ¿En qué año se estabilizó la tecnología para las bicicletas deportivas modernas?