Las traducciones son difíciles
Cuando comenzamos Contentor, comenzamos simplemente escribiendo contenido con fines de SEO. Sin embargo, pronto empezamos a hacer traducciones, ya que obtuvimos más clientes de comercio electrónico en lugar de solo marketing en línea. Mirando las traducciones desde una perspectiva ‘externa’ como lo habíamos hecho al principio, por supuesto, nos hicimos la pregunta: ¿La traducción es realmente un negocio sostenible, no se automatizará toda la traducción pronto?
- Entre un escáner de códigos de barras de supermercados, un motor de búsqueda web, un menú telefónico activado por voz y un algoritmo de enrutamiento de Internet, ¿qué usa AI?
- ¿Cómo ayuda LSTM a prevenir el problema de gradiente de fuga (y explosión) en una red neuronal recurrente?
- Cómo elegir una red neuronal para la clasificación basada en la aplicación y cómo las capas ocultas afectan el rendimiento de la red neuronal
- Si los humanos se vuelven más tontos y la IA de la máquina se vuelve más inteligente, ¿qué sigue?
- ¿Cuáles son las mejores pruebas de Turing en línea para engañar a un humano?
Pasando algún tiempo investigando esto descubrimos que el ‘riesgo’ (en nuestro caso) de que las computadoras reemplacen a los humanos como traductores en el corto plazo es bastante pequeño. La razón es simple: los idiomas son extremadamente complejos. Vea, incluso un traductor profesional con incontables años de experiencia, tendrá dificultades para saber cómo traducir ciertas palabras. ¿Por qué? ¡Porque las palabras dependen tanto del contexto en el que se usan!
El mayor problema que tiene al traducir es que a veces hay muy poco contexto para asegurarse de cuál debería ser la palabra / oración / tono apropiado. Y este es un problema difícil de resolver, porque el contexto no tiene nada que ver con las traducciones; es más bien un problema de información (faltante). En nuestro caso, la traducción de las descripciones de los productos para fines de comercio electrónico, el contexto y la información que no conocemos a menudo faltan debido a la poca comunicación de los clientes o sus proveedores, que no puede transmitirles todo por completo. Por lo tanto, nuestro trabajo es utilizar traductores que entiendan el tema y puedan hacer buenas estimaciones del contexto, siempre que haya muy poca información.
Habiendo realizado traducciones desde 2009 ahora, puedo decir que incluso los textos muy ‘simples’, como las descripciones de productos para decir ropa en una tienda de comercio electrónico, en realidad son realmente difíciles de automatizar.
¿Qué computadoras pueden hacer bien?
Sin embargo, lo que las traducciones por computadora pueden hacer bien , es dar una visión general o habilitar la comunicación básica. Cuando una traducción no necesita ser perfecta, o la pérdida de información es aceptable, en esos casos las traducciones por computadora pueden ser realmente útiles. Basta con mirar la traducción ‘en vivo’ de Skype / Lync recientemente mostrada por Microsoft, realmente buena si necesita comprender otro idioma, pero las traducciones no son perfectas y aún requieren que el oyente adivine y conozca el contexto para que realmente tenga sentido (si sabes alemán, te das cuenta de que la traducción no es realmente tan buena, pero es comprensible).
Avance de demostraciones de Microsoft en conversaciones traducidas en tiempo real
Entonces, ¿quizás los intérpretes corren más riesgo que los traductores?