¿Las computadoras reemplazarán a los intérpretes / traductores humanos en 10 años?

Las traducciones son difíciles

Cuando comenzamos Contentor, comenzamos simplemente escribiendo contenido con fines de SEO. Sin embargo, pronto empezamos a hacer traducciones, ya que obtuvimos más clientes de comercio electrónico en lugar de solo marketing en línea. Mirando las traducciones desde una perspectiva ‘externa’ como lo habíamos hecho al principio, por supuesto, nos hicimos la pregunta: ¿La traducción es realmente un negocio sostenible, no se automatizará toda la traducción pronto?

Pasando algún tiempo investigando esto descubrimos que el ‘riesgo’ (en nuestro caso) de que las computadoras reemplacen a los humanos como traductores en el corto plazo es bastante pequeño. La razón es simple: los idiomas son extremadamente complejos. Vea, incluso un traductor profesional con incontables años de experiencia, tendrá dificultades para saber cómo traducir ciertas palabras. ¿Por qué? ¡Porque las palabras dependen tanto del contexto en el que se usan!

El mayor problema que tiene al traducir es que a veces hay muy poco contexto para asegurarse de cuál debería ser la palabra / oración / tono apropiado. Y este es un problema difícil de resolver, porque el contexto no tiene nada que ver con las traducciones; es más bien un problema de información (faltante). En nuestro caso, la traducción de las descripciones de los productos para fines de comercio electrónico, el contexto y la información que no conocemos a menudo faltan debido a la poca comunicación de los clientes o sus proveedores, que no puede transmitirles todo por completo. Por lo tanto, nuestro trabajo es utilizar traductores que entiendan el tema y puedan hacer buenas estimaciones del contexto, siempre que haya muy poca información.

Habiendo realizado traducciones desde 2009 ahora, puedo decir que incluso los textos muy ‘simples’, como las descripciones de productos para decir ropa en una tienda de comercio electrónico, en realidad son realmente difíciles de automatizar.

¿Qué computadoras pueden hacer bien?
Sin embargo, lo que las traducciones por computadora pueden hacer bien , es dar una visión general o habilitar la comunicación básica. Cuando una traducción no necesita ser perfecta, o la pérdida de información es aceptable, en esos casos las traducciones por computadora pueden ser realmente útiles. Basta con mirar la traducción ‘en vivo’ de Skype / Lync recientemente mostrada por Microsoft, realmente buena si necesita comprender otro idioma, pero las traducciones no son perfectas y aún requieren que el oyente adivine y conozca el contexto para que realmente tenga sentido (si sabes alemán, te das cuenta de que la traducción no es realmente tan buena, pero es comprensible).
Avance de demostraciones de Microsoft en conversaciones traducidas en tiempo real

Entonces, ¿quizás los intérpretes corren más riesgo que los traductores?

Como mencionó Teja, ya existen algunas herramientas realmente geniales que hacen traducciones con bastante rapidez. Estas traducciones son económicas, si no gratuitas, pero son de muy baja fidelidad. A menudo tienden a traducir mal las expresiones idiomáticas y tienen dificultades para tratar con palabras que pueden tener múltiples significados según el contexto de la palabra.

Si bien habrá menos traductores en el futuro, desde mi experiencia trabajando en proyectos que involucraron traducciones tanto en un entorno de consultoría como para el gobierno, no creo que la automatización de la traducción llegue al 50% y mucho menos al 90 o 99%.

No sucederá porque hay demasiados matices que son importantes para los resultados. Para aquellos que hagan este trabajo en el futuro, estarán altamente especializados con niveles correspondientemente altos de dominio del idioma.

Le daré un ejemplo … En un proyecto en el que trabajé, hice una traducción para una gran compañía Fortune 500 que estaba expandiendo sus operaciones a Lituania. La compañía necesitaba reclutar nuevos talentos locales para apoyar la expansión y la versión de la evaluación de selección primaria con sede en los EE. UU. Debía traducirse al lituano. La versión estadounidense de la prueba usaba abreviaturas de una letra para la mayoría (M) y menos (L) para las opciones de respuesta. Aunque había instrucciones que indicaban claramente lo que significaban las dos letras en el contexto de la evaluación, las instrucciones traducidas no podían superar la mnemotecnia del uso del idioma por parte de hablantes nativos.

Resulta que la palabra para la mayoría en Lituania comienza con una “L” y la palabra para menos en lituano comienza con una “M” … La “M” y “L” causaron errores de puntuación en el piloto de la evaluación; La tasa de fracaso fue astronómica, no es sorprendente. Los solicitantes en esta situación de prueba de alto riesgo estaban siendo excluidos de una mayor consideración porque estaban usando adecuadamente los atajos de letras, ya que se relacionaban con su idioma.

Entonces, en este caso, las instrucciones se tradujeron correctamente, pero esas instrucciones conducían a errores … Solo un traductor humano iba a detectar ese error. Una computadora no tendría.

Más allá de las necesidades comerciales, la justicia y los sistemas políticos no pueden funcionar sin información confiable. Es absolutamente imperativo que todas las traducciones en estas dos áreas sean 100% precisas porque la guerra y la pérdida de libertad son cosas muy serias, para decir lo obvio.

Es por estas razones que el trabajo de traducción siempre dependerá de los humanos en algún momento del proceso de traducción. Después de todo, la comunicación escrita es un fenómeno humano.

El idioma puede ser un factor obstaculizador para las empresas que se globalizan y, por lo tanto, requieren traducción. Con la llegada de la globalización, la demanda de servicios de traducción ha aumentado considerablemente. Debido a la globalización empresarial, las oportunidades de negocio se han expandido al mercado internacional. Con estas crecientes demandas, los traductores tienen que producir traducciones de calidad en un período de tiempo más corto. Los plazos ajustados pueden ser desafiantes, si no fuera por la ayuda de la tecnología. Entre todas las herramientas, la más famosa en la industria de la traducción es la traducción asistida por computadora CAT. La traducción asistida por computadora a veces también se denomina traducción asistida por máquina o asistida por máquina (no debe confundirse con la traducción automática).

La tecnología ha cambiado mucho en los últimos años y ha cambiado para siempre, pero decir que reemplazará a los traductores humanos no parece justificado. Sin embargo, es realmente útil y ayuda a completar los proyectos de manera constante. En la actualidad, podemos sentarnos y preguntarnos si la tecnología se hará cargo por completo de los traductores humanos. Tal vez, no en nuestra vida. Pero quién sabe, eventualmente, el futuro de la traducción de tecnología puede afectar la industria de la traducción humana.

[1]

Notas al pie

[1] Traducción Humana Asistida por Computadora

Será difícil porque las computadoras tienden a pensar lógicamente y los idiomas no son lógicos. Primero, la relación entre las palabras y la realidad es arbitraria y luego porque el lenguaje es un reflejo del pensamiento, y el pensamiento humano es una mezcla de nuestro lado racional y emocional. Como Johnson (1987) señala: Somos animales racionales , pero también somos animales racionales.

Tomará algún tiempo hasta que las computadoras puedan replicar dos características esenciales del lenguaje:
a) Que está encarnado.
b) Que es de naturaleza metafórica.

Una “tuerca difícil de romper” para una computadora.

Respuesta relacionada:

  • ¿Cada idioma tiene una lógica diferente? ¿Cuál es la mejor lógica (efectiva en la vida real)?

Fuentes

Johnson, M. (1987). El cuerpo en la mente: la base corporal del significado, la imaginación y la razón . Chicago: Universidad de Chicago Press.

La traducción automática ha progresado notablemente en los últimos años ( https://arxiv.org/pdf/1703.03906 …). Y también vinieron los TPU basados ​​en la nube (Cloud TPUs – ML accelerators for TensorFlow | Google Cloud Platform). Entonces, sí, no estamos muy lejos de lograr un rendimiento a nivel humano.

Las computadoras no pueden reemplazar a los traductores humanos debido a la amplia experiencia que los humanos obtienen sobre sus vidas, y su capacidad para interpretar diferentes cosas basadas en esas experiencias.
Pero las computadoras pueden acercarse quizás si tal vez se sigue un modelo similar de aprendizaje y comportamiento.

No lo creo. Un traductor reciente me hace sentir dolor de cabeza. Hay demasiados idiomas de acento y argot en todo el mundo. No traduzco mi carta al inglés solo porque la escribí tanto en indonesio como en javanés. Imagínese con algunas personas que hablan varios idiomas.

Esa es una pregunta difícil, pero este video dará una idea clara y completa sobre esta pregunta.

More Interesting

Si soy nuevo en programación y quiero aprender sobre programación de IA, ¿por dónde debo comenzar?

¿Cuáles son las diferencias entre un algoritmo AI y un algoritmo computacional regular o qué hace que un algoritmo califique para ser AI?

¿Cuál es la mejor definición de Inteligencia Artificial?

¿Qué trabajos automatizará el aprendizaje automático / IA en los próximos cinco a diez años?

¿Cuáles son los proyectos de inteligencia artificial de código abierto más prometedores?

¿Por qué se supone que la inteligencia artificial tendrá una intención maliciosa?

¿Cuándo deben usarse las redes neuronales y cuándo deben usarse los algoritmos genéticos? Cuáles son las diferencias entre ellos?

¿Los NPC en los videojuegos se consideran IA o están controlados por la CPU?

¿Cómo afectará a la industria india de TI si abandonan su mentalidad basada en el servicio y comienzan a construir productos basados ​​en inteligencia artificial y aprendizaje automático?

La inteligencia artificial será perjudicial para la humanidad, dijo Stephen Hawking. ¿Es realmente así?

¿Cómo se enseña la Inteligencia Artificial (IA) y el Aprendizaje automático (ML) en las universidades de 2/3 niveles en la India?

¿Cómo se explica el aprendizaje de refuerzo inverso en términos simples?

¿Cuál es la relación entre las redes neuronales y la regresión logística dado que un NN de alimentación de una sola capa parece una regresión logística?

¿Qué pasaría con el dinero y la economía si en el futuro los robots y la Inteligencia Artificial vuelven obsoletos la mayoría (si no todos) los trabajos?

¿Cuál es la herramienta de aprendizaje automático más popular?