¿La traducción automática hará que aprender un idioma extranjero sea innecesario?

Imagine que está sentado en una mesa con un rico e influental jefe de compañía coreano.

Escenario # 1: Nunca te molestaste en aprender otros idiomas (además de ese poco de francés en la escuela, pero con eso solo te las arreglaste en clase)
Obviamente, con este software disponible casi demasiado útil:
Dejas que el traductor haga todo el trabajo.
Yay, el hombre de Corea puede entender perfectamente cada palabra y oración del traductor. Expones tus argumentos, incluso haces algunas declaraciones bien pensadas que no estaban en tu lista preparada, y finalmente … todavía no quiere hacer negocios con tu empresa. ¿Pero por qué es eso? ¡El Sr. Boss de Corea entendió todo lo que esta voz masculina de computadora recitó con calma! Él mismo no usó un traductor porque, bueno, todos hablan inglés (supongamos).
Ambas partes dejan la reunión insatisfecha y sin más relaciones comerciales.

Escenario # 2: Pasaste una gran cantidad de tiempo aprendiendo coreano. No solo dominaste el idioma con éxito en un grado cómodo, sino que también te enamoraste de las películas coreanas, la comida y muchas otras partes de su cultura. Hiciste esto sin ninguna relación con tu lugar de trabajo (tal vez tu cónyuge es coreano), y todos en tu empresa con los que tienes que saber lo saben.
Un día, tu jefe se te acerca; Además de las líneas de preocupación en su frente, no sabes lo que viene. Él le cuenta sobre esta importante reunión con el Sr. Boss de Corea en unas pocas semanas y le pide ayuda. Naturalmente, estás de acuerdo.
Estás en la reunión, transmitiendo el mensaje que se supone que debes transmitir de manera amigable. Comete algunos errores, pero el Sr. Boss de Corea aprecia su lucha, ya que está acostumbrado a hablar en inglés en las reuniones; él sabe cómo debes sentirte. Sus argumentos son tan convincentes como pueden ser y finalmente encuentra un acuerdo. No por el trato, no, sino por una reunión de seguimiento en su restaurante coreano favorito, del que le habló.
El acuerdo que su jefe quería hacer finalmente se resuelve en esta segunda reunión, ya que todos tuvieron tiempo para pensar demasiado en las necesidades de ambas compañías.

Lo que se supone que muestra la historia anterior es que el lenguaje no es simplemente una forma de llevar información a otro ser humano. También significa conectarse. Significa hacer que la persona con la que estás hablando se sienta cómoda. En el caso anterior, puede haberlo hecho sentir especial porque alguien aprendió su lengua materna (y todos sabemos que nuestros propios idiomas son difíciles de aprender y apreciamos cada intento).
Un traductor hace las cosas prácticas, pero impersonales.
Si yo fuera el señor jefe de Corea y tuviera que elegir entre el escenario 1 y el 2, ¿qué cree que me interesaría más? ¿Una compañía que quiere hacer negocios, o una compañía que quiere construir relaciones comerciales?

No lo creo. Todavía aprendemos muchas cosas que las computadoras pueden hacer fácilmente, como la aritmética básica.

Texto actual de la pregunta: “¿La traducción automática hará que el aprendizaje de un idioma extranjero sea innecesario?”

Probablemente de la misma manera que el reconocimiento de voz ha hecho que escribir sea innecesario. Es decir, para algunas personas, para algunos usos. Si su uso del lenguaje se extiende más allá de estas aplicaciones típicas, entonces probablemente no.

(Si no cree que el reconocimiento de voz sea impresionante hoy, debería buscar a Dragon hablando naturalmente en YouTube y ver algunas de las demostraciones. Tengo este programa en casa y no exageran). La traducción automática tiene un largo camino por recorrer ir antes de que se acerque a este nivel.)

Y, por supuesto, hay beneficios de aprender un segundo idioma, no solo en la apertura de nuevos horizontes mentales, sino también en la mejora del funcionamiento del cerebro. Las personas bilingües funcionan más tiempo después del inicio de la enfermedad de Alzheimer, por ejemplo.

Los juegos de palabras, el sarcasmo y los proverbios no se pueden traducir directamente sin perder su significado original, y la mayoría de los idiomas no tienen traducción de palabra a palabra, incluso aquellos que están en regiones cercanas (por ejemplo, inglés y francés).

Entonces, no, nunca aumentará ese nivel que los traductores o el aprendizaje de idiomas extranjeros serán obsoletos.

De ningún modo,
No se puede aprender un idioma extranjero a través de la traducción automática y si alguien hace eso, me refiero a aprender a través de la máquina, siempre tendrá el problema de hacer oraciones completas e información clara o una conversación clara.
puedes probarlo tú mismo traduciendo una frase y viendo lo que da.
más que aprender un idioma extranjero solo se puede hacer practicando el idioma en estos principios diferentes:
– Escuchando
– Leyendo
– Hablando
– Escritura
y si desea tener un conocimiento sólido y una mejor experiencia, intente no traducir palabras o textos a su propio idioma, pero intente escuchar, leer, incluso si no comprende, e intente usar un diccionario en el mismo idioma
=> La práctica hace la perfección; esta es la formula
Traducción automática: puede ayudarlo a traducir palabras en su idioma y tratar de vincularlas para formar una oración correcta.
Sé que, para cuando todo se pueda hacer, algunos principios no se destruyen fácilmente.

No tengo idea de qué estás hablando. Supongo que su pregunta es “¿Es innecesario aprender un idioma por traductores en línea?”
Si es tu pregunta, entonces sí. No puedes aprender un idioma con estos traductores. Debes aumentar tu vocabulario y aprender gramática.

Los juegos de palabras no se pueden traducir, por ejemplo.
Por lo tanto, ningún traductor reemplazará el aprendizaje de un idioma.

Sí. Aprender un idioma cubre muchas más cosas además de la comunicación. Un lenguaje refleja cómo las personas piensan y ven el mundo. Cubre cultura, costumbres y tradiciones.