¿Por qué es tan difícil hacer un traductor universal?

Leer intraducibilidad. Por favor.

He sido fluido y articulado en tres idiomas (inglés, español e italiano) toda mi vida, y puedo dar fe de la dificultad de traducir correctamente, fielmente, incluso textos poco sofisticados de un idioma a otro. Los textos técnicos / científicos pueden ser significativamente más fáciles, debido a su necesidad de precisión y un lenguaje algo reducido y especializado. Pero incluso las frases coloquiales comunes pueden ser muy difíciles de transmitir sin distorsionar el significado. Y los textos poéticos complejos son un verdadero dolor para traducir si quieres tratar el original con respeto. Un ejemplo (y una palabra para los sabios ) que conozco desde mi juventud es una frase italiana que mi padre me enseñó: “Traduttore, tradittore”, que en español es “Traductor, traidor”, y en inglés es “Translator, traidor”. El significado se conserva en los 3 idiomas, pero el juego de palabras / aliteración se debilita en español y se pierde totalmente en inglés.

La traducción automática por computadora se ha investigado durante los últimos 50 años. Es notablemente difícil hacerlo bien, y algunas de las primeras fallas (más o menos apócrifas) siguen siendo un hazmerreír hoy en día. Y una historia de advertencia. Consulte Computer Mistranslation para ver algunos ejemplos y un análisis no demasiado profundo de por qué . En resumen: los métodos de traducción de fuerza bruta no funcionan bien, si es que lo hacen, y una traducción adecuadamente matizada y que preserva el significado requiere una comprensión a nivel humano del significado, la forma y el uso de las expresiones. Hacer esto bien es difícil incluso para humanos expertos. Por lo tanto, hasta que tengamos éxito con la Inteligencia Artificial a nivel humano general, un traductor “universal” exitoso (es decir, lenguaje humano) seguirá siendo inalcanzable.