Inteligencia artificial: ¿cuándo podría automatizarse la traducción e interpretación de idiomas a través de la IA?

La interpretación está muy “lograda”. Para la conversación diaria, Google y Microsoft y un grupo de jugadores de nicho ya han alcanzado el 99% de nivel de “traducción” en este sentido.

Es posible que pueda vivir en otro entorno de idiomas, como comida, alojamiento, viajes básicos y aún más.

La traducción en el otro sentido: hacer que su idioma sea hermoso aún no está … Todavía no está claro cómo traducir un hermoso poema o libro a otro idioma y preservar la belleza del idioma.

Existe el argumento de que esto nunca puede suceder porque la belleza del lenguaje es algo subjetiva (incluso algunos angloparlantes no disfrutan realmente de Shakespeare).

Y la necesidad de que AI algún día comprenda completamente estas preferencias subjetivas humanas tampoco está clara: ¿necesitará AI gastar tanto esfuerzo para comprender las emociones humanas? Existe una buena posibilidad de que antes de que la IA entienda a los humanos que entienda bien cómo evolucionar mejor y alcanzar la singularidad, y luego despegará desde allí …… (Al menos nuestra comprensión colectiva sobre la inteligencia es que la lógica es más objetiva y más fácil comprender que la emoción humana)

Por definición, la singularidad significa que la IA irá más allá de lo que puedo imaginar, por lo que es difícil saber si algún día la IA podrá traducir un hermoso libro a otro idioma de manera hermosa.

Es posible que la traducción automática reemplace a los traductores humanos. ¿Cómo puedo yo o alguien más decir que no es posible? Va a impactar, o debería decir que ya está impactando el mundo de la traducción. Pero si los documentos que una persona quiere traducir son importantes o están relacionados con los negocios, entonces debe evitarse la traducción automática , porque no quiere que se quede atrapado en un lugar riesgoso.

Algunos trabajos de traducción que solían hacer los humanos ya no son necesarios gracias a la traducción automática. Pero a veces la traducción automática también descubre descripciones de tecnología existente que son directamente relevantes hasta tal punto que una nueva solicitud de patente podría ser rechazada debido a la falta de “paso innovador”, o incluso una patente emitida podría ser invalidada.

Debido a que sería demasiado arriesgado confiar en la información contenida en los millones de palabras proporcionadas por la traducción automática, los traductores humanos aún necesitan traducir toneladas de referencias de la técnica anterior de idiomas extranjeros para sus clientes. Algunos clientes pueden decidir confiar solo en la traducción automática para la investigación de la técnica anterior, pero lo harán bajo su propio riesgo.

Las nuevas solicitudes de patentes también deben traducirse de los idiomas originales para presentarlas, por ejemplo, en inglés y otros idiomas. Estas traducciones son generalmente revisadas y archivadas por abogados de patentes aquí en Estados Unidos y en otros países. Es por eso que una cantidad significativa de documentos de patentes que traduzco son traducciones de solicitudes de patentes para fines de archivo. No he visto ninguna disminución en este tipo de traducción.

Por lo tanto, la traducción automática puede haber reducido o quizás eliminado principalmente las traducciones de materiales en gran parte innecesarios, pero también puede haber aumentado la necesidad de traducción humana de materiales altamente relevantes y cruciales que podrían no haberse detectado sin la traducción automática.

Si está buscando traducir sus documentos médicos, le recomendaría los Servicios de traducción de Medtrans.

¿Nunca has usado el traductor de Google? No es perfecto, pero es lo suficientemente utilizable. Lo uso todo el tiempo para obtener la esencia de los documentos que no están en inglés. En algunos idiomas funciona bastante bien. C3PO todavía está a unas pocas décadas de distancia. Al menos.