¿Cuál es el mejor producto de traducción de IA?

Hola … Conozco dos servicios “buenos” para el software de traducción de inteligencia artificial:

  1. Traductor de Google (que mencionaste)
    Google Translate tiene la mayor cantidad de datos detrás de su modelo de aprendizaje automático y, por lo tanto, ofrece la mejor traducción de IA pura para contenido de amplio rango. Sin embargo, como saben, realmente no es utilizable para escenarios de la vida real.
  2. Unbabel (Unbabel – Traducciones humanas con inteligencia artificial a escala).
    Unbabel es una combinación de editores humanos AI +. Esto tiene sentido para cosas como mensajes de atención al cliente o si necesita traducir / comprender los comentarios que los usuarios publican en sus perfiles de redes sociales.
  3. Localization Guru (Localization Guru | 65+ idiomas con entrega en 48 horas)
    Localization Guru utiliza un algoritmo de aprendizaje automático para hacer coincidir los mejores traductores para el contenido del cliente de una red de más de 3000 profesionales de la traducción. Esto ayuda a disminuir el tiempo de entrega en un 20-30% mientras mantiene resultados de calidad a nivel empresarial.

Depende mucho para qué propósito necesita el servicio de traducción, pero comenzaría a buscar estas opciones.

Si especificas más detalles en el comentario, tal vez pueda ayudarte más.

Salud,


Soy el CEO (ex CTO) en Localization Guru (Localization Guru | 65+ idiomas con entrega en 48 horas) – compañía de traducción en una misión para simplificar los servicios de traducción. Apoyando firmemente la innovación, Localization Guru ayuda a clientes de más de 15 países a traducir varios contenidos a más de 60 idiomas. Nuestros clientes incluyen compañías de Fortune 500 hasta startups innovadoras como Hyperloop.

El traductor de Google seguramente está dando los primeros pasos en la traducción de IA.

Probablemente tiene la mayor base de frases traducidas, ya que cada día se traducen más y más frases como tales, no palabra por palabra de otro idioma que pueda encajar. Está comenzando a comprender el contexto del tema, está comenzando a reconocer tiempos verbales, casos, etc. De hecho, está mejorando.

Sin embargo, cuando agrega un corrector o supervisor humano a la traducción automática, obtiene un producto que no le tomó demasiado tiempo al traductor humano, no tiene errores tipográficos típicos (puede cambiar algunas letras en algunos palabra dependiendo de los casos, voces o tiempos verbales, etc.) para que el traductor realmente “corrija” o, más precisamente, verifique y corrija la máquina.

La mejor salida sería utilizar un producto que combine la traducción de IA y la edición humana. Dado que cada negocio, digamos, un comercio electrónico tiene sus propias listas de artículos, la máquina puede dar un porcentaje muy alto de buenas traducciones, y el humano que trabaja en verificarlo necesita mucho menos esfuerzo y tiempo para confirmar los segmentos traducidos. , que luego se puede guardar en la memoria de traducción para esa empresa en particular.

Debido a que cada marca tiene su propio vocabulario, la Memoria de Traducción no asume que todos usan frases o términos particulares de la misma manera. Así, cada marca mantiene su terminología.