¿Cuál es la traducción latina de la cita de AC Clarke “Cualquier tecnología suficientemente avanzada es indistinguible de la magia” y su alteración “… de la naturaleza”?

Mi conocimiento (muy oxidado) del latín clásico, y un poco de ayuda de un diccionario, sugiere la siguiente traducción.

cernere artificium satis provectum magiaque / naturaque non potest.

Más literal y torpemente, esto traduce algo como “No es posible discernir / separar artificio [tecnología] suficientemente avanzado y mágico / naturaleza”. ¡Tendré que aceptar mi palabra de que se lee mucho mejor en latín, supongo! Las construcciones que usamos comúnmente en el inglés moderno simplemente no existían en el latín clásico, en muchos casos. Nota: siéntase libre de sustituir technium por technologia ; Solo utilicé el primero porque pertenece al latín clásico, mientras que la última palabra es una adición bastante más reciente al idioma.

Como referencia, las palabras de William Whitaker , una herramienta de referencia en línea en inglés y latín, son un recurso excelente para tales traducciones si uno comprende los fundamentos de Gramática y vocabulario latino.

Quilibet satis proficiebat technologia indistinctum a magicae.

Quilibet satis proficiebat technologia indistinctum a natura.