Mi conocimiento (muy oxidado) del latín clásico, y un poco de ayuda de un diccionario, sugiere la siguiente traducción.
cernere artificium satis provectum magiaque / naturaque non potest.
Más literal y torpemente, esto traduce algo como “No es posible discernir / separar artificio [tecnología] suficientemente avanzado y mágico / naturaleza”. ¡Tendré que aceptar mi palabra de que se lee mucho mejor en latín, supongo! Las construcciones que usamos comúnmente en el inglés moderno simplemente no existían en el latín clásico, en muchos casos. Nota: siéntase libre de sustituir technium por technologia ; Solo utilicé el primero porque pertenece al latín clásico, mientras que la última palabra es una adición bastante más reciente al idioma.
- ¿Cuáles son las 5 "grandes cosas" principales de las últimas dos décadas (1990-2010)? ¿Por qué?
- ¿Por qué la gente atesora tecnología obsoleta?
- ¿Cómo participa el inversionista promedio en el crecimiento exponencial de IA, robótica, biotecnología, bioinformática, neurociencia, nanotecnología, impresión 3D, etc.?
- Si los humanos se encontraran con extraterrestres que estuvieran dispuestos a intercambiar tecnología, ¿se derrumbaría nuestro mercado mundial?
- ¿Cuáles son algunas nuevas ideas emergentes en tecnología de tarjetas gráficas?
Como referencia, las palabras de William Whitaker , una herramienta de referencia en línea en inglés y latín, son un recurso excelente para tales traducciones si uno comprende los fundamentos de Gramática y vocabulario latino.