No tengo idea porque nunca he estado involucrado en trabajos de traducción profesional.
Pero lo que he llegado a entender de mis traductores que han hecho este tipo de trabajo es que debe ser muy preciso y exigente , y eso a veces puede ser increíblemente difícil de hacer teniendo en cuenta las variables entre dos idiomas.
En cierto modo, es un poco como la traducción legal . Algunos términos legales simplemente no se traducen bien, o incluso en absoluto.
- ¿Cuáles son las 5 patentes más importantes de la historia, y cuándo y quién las inventó?
- Cómo ir a un bufete de abogados o abogado para verificar si ciertas características de mi aplicación pueden patentarse o no
- Europa: ¿Por qué Alemania tiene tantas patentes pero el Reino Unido tiene tan pocas?
- ¿El uso de Instagram del estilo de foto Polaroid infringe alguna marca registrada o copyright?
- ¿Hay alguna escuela donde se especialicen en invención / patentes / comercialización?
Por ejemplo, existe el uso legal proverbial en inglés de “subsistir” (como en “los derechos subsisten en el titular”), lo que ha causado dolores de cabeza a generaciones de abogados y traductores de Hong Kong al traducirlo correctamente al chino y al mismo tiempo conservar el contenido real. Inglés significado y matiz . Simplemente no es simplemente “tener” o similar.
Gracias por el A2A.