Soy holandés, y también me he preguntado sobre esto, y recientemente creo que encontré la razón. Cuando viajo en automóvil a mi trabajo (en Philips en los Países Bajos) comparto el automóvil con un español, una francesa y un alemán. Mientras conducía, comenté que pensaba que el doblaje (películas donde las voces están en un idioma diferente al original) es muy inferior a los subtítulos, ya que es más costoso, reduce la experiencia de la película y no se aprende el idioma (a menudo inglés )
Todos estuvieron de acuerdo, y agregaron que el actor de voz de Jim Carrey no es divertido en francés. Pero luego supe que la mujer francesa todavía mira las películas en inglés en francés, porque no pudo encontrar la versión en inglés. Esto me sorprendió; ¿Qué tan difícil puede ser descargar una película en su idioma ORIGINAL? De hecho, ni siquiera sabría dónde encontrar el francés; nunca aparecen en la lista de descargas de torrents de películas.
Entonces me di cuenta; están en un internet diferente, por así decirlo. Uno francés. Uno donde todas las películas americanas están dobladas en francés. Lo mismo es cierto para las personas que hablan alemán, mandarín y español. Pero no los holandeses, ya que todos los holandeses hablan inglés; entonces están en internet en inglés.
- ¿Cómo se puede promover el uso de lenguas nativas indias para el uso de Internet?
- ¿Qué 10 países tienen las leyes de privacidad en Internet más estrictas?
- ¿Cuál es una palabra más corta para 'inventario'?
- Cómo extraer conocimiento de Internet de una manera simple sin perder tiempo
- ¿Cómo pueden las estrellas porno disfrutar bebiendo galones de orina y bañarse en piscinas de orina?