No , en mi opinión No vale la pena.
Es cierto que los desarrolladores de traducción automática prometieron MT de nivel experto humano completamente automatizado durante al menos un par de décadas.
Es cierto que para muchos pares de idiomas, el MT no es adecuado en absoluto.
- ¿Qué tan ancha es la zona habitable en nuestro Sistema Solar?
- ¿Cuáles son algunas manifestaciones realistas de la inteligencia artificial sensible?
- Cómo hacer semillas AI
- ¿Cuál es el evento cataclísmico más probable para la humanidad, una toma de control de la IA o una calamidad política / nuclear / climática?
- ¿Cuáles son los beneficios de una inteligencia más baja?
Pero incluso hoy en día la traducción humana es más un negocio de explotación y cada año el negocio se vuelve cada vez más pequeño. Si la IA no te atrapa (y el MT avanza, aunque no a un ritmo tan exponencial como la prensa quiere que creas), la subcontratación lo hará. Hay una gran cantidad de empresas de “nube de traducción” que ofrecen traducciones humanas a un precio muy bajo. (Y, francamente, tratar con ellos es mucho más fácil que incluso con traductores humanos mucho más caros). Por otra parte, cada vez más locales aprenden idiomas de lengua franca, por lo que la demanda es menor.
Recuerdo una conversación con un traductor humano especializado en idiomas de Europa del Este. Tenía una educación técnica y se enorgullecía de su experiencia multidisciplinaria. Su punto óptimo fue la traducción de patentes técnicas. Desde finales de la década de 1990, dijo, comenzó a sentir que su negocio empeoraba. No sabía sobre la existencia de MT hasta que uno de sus clientes lo señaló. Incluso si el resultado era feo y solo contenía una esencia, sus clientes simplemente necesitaban encontrar un documento potencialmente importante en el portal, eso es todo. Contratar a un humano para traducir su resumen profesionalmente fue una pérdida de dinero, por lo que estaban contentos con (entonces) Babelfish.
La parte irónica es que, por otro lado, los lingüistas computacionales multilingües son caros, pero solo un puñado de traductores deciden y pueden cruzar. Sin embargo, requiere una mentalidad técnica y conocimiento de más que solo palabras. (Piense en un diseñador web en transición para convertirse en un desarrollador de sistemas). Pero la ventaja, excepto las perspectivas profesionales y la remuneración, es que es mucho más interesante que barajar palabras.
Otra parte irónica es que el software de traducción automática es una industria triste y pequeña.