Actualización del 11 de junio de 2017:
OK, encontré un sitio web que tiene más idiomas que los testigos de Jehová : Jesus Film Project. Es, por supuesto, también un sitio web cristiano. Muestra el largometraje de Jesús de dos horas de 1979, doblada a más de 1500 idiomas.
Entonces, el tema general es comparable (cristianismo, aunque de un estilo diferente), y 1500 obviamente es más de 800, pero hay algunas diferencias importantes con respecto a las traducciones mismas.
- ¿Cuáles son las mejores herramientas para verificar los problemas del sitio web?
- Cómo redirigir cualquier sitio web a otro sitio web sin utilizar ningún software de terceros
- Cómo asegurarme de que mi sitio web nunca se caiga / desconecte
- ¿Cuáles son las últimas herramientas de redes sociales (innovadoras) que un sitio web de noticias puede ofrecer para aumentar la interacción y atraer audiencia?
- ¿Por qué aparecen pequeñas líneas a veces cuando estoy en un sitio web?
- Es todo video y no texto, y el video es el mismo para todos los idiomas, excepto algunos títulos escritos, e incluso no se traducen de manera consistente. Solo graban audio. Esto también significa que no invierten mucho (o nada) en la producción de material impreso o imprimible, no tienen que lidiar con problemas técnicos de fuentes y teclados para alfabetos no latinos, con diseño tipográfico, con derecho a -Texto izquierdo y vertical, puntuación, ortografía y otros temas relevantes para el texto escrito, pero no para el audio. Los testigos de Jehová se ocupan mucho de esto, y lo hacen bien.
- La gente de Jesus Film Project probablemente en realidad no traducen mucho el texto del diálogo y la narración porque está muy cerca del Evangelio de Lucas, que ya está traducido a muchos idiomas.
Respuesta original del 8 de febrero de 2017:
Sitio web de los testigos de Jehová: jw.org. Más de 800 idiomas, y en constante crecimiento.
Dicho esto, los materiales son bastante iguales en todos los idiomas, y es un conjunto de materiales bastante limitado. Los idiomas más grandes tienen más materiales: traducciones completas de la Biblia, números anteriores de revistas y muchos videos. Los idiomas más pequeños tienen las páginas básicas que describen la religión y algunos folletos traducidos.
Muchos de los idiomas sugeridos son lenguajes de signos, que se muestran como videos cortos grabados. No soy un experto en lenguajes de señas, pero pregunté a algunos amigos lingüistas que sí lo son, y me dijeron que no están familiarizados con una colección más grande de lenguajes de señas en ningún lado.
Incluso en los idiomas más pequeños es fácil ver que se prestó mucha atención al diseño gráfico completo y uniforme, a la selección de tipos de letra, la ortografía y la puntuación correctas, la adaptación a los idiomas de derecha a izquierda, etc.
Dos sitios web multilingües más notables son Wikipedia y la Declaración Universal de Derechos Humanos de la ONU.