Antes que nada, déjame explicarte mi perspectiva. Los nombres de marca y la industria del dominio son mi profesión a tiempo completo. Además, estudié árabe y español; así que estoy muy consciente de los problemas relacionados con la traducción.
Creo que la traducción simultánea a varios idiomas sería muy útil. De hecho, he encontrado al menos 1 de estos sitios en línea. Si la memoria sirve, fue demasiado lento. Además, no proporcionó información más detallada sobre el significado de las palabras en un idioma determinado. La minuciosidad y la precisión son importantes para mis propósitos; por lo tanto, sigo confiando en los diccionarios de dos idiomas.
Pero definitivamente NO creo que las marcas quieran confiar en una aplicación de traducción para convertir su nombre rápidamente a varios idiomas.
- ¿Es g2g.com lo suficientemente confiable como para darle mi cuenta de centro de juegos?
- ¿Eduncle es un sitio web fraudulento?
- ¿Cuál es un buen precio para el diseño de sitios web?
- ¿Cómo podemos hacer un sitio web viral exitoso?
- ¿Es seguro mobdro?
Por un lado, las marcas generalmente, aunque no siempre, cruzan fronteras sin ser traducidas. Google, Amazon y Microsoft siguen siendo Google, Amazon y Microsoft incluso en países de habla no inglesa. Nokia (un nombre finlandés) sigue siendo Nokia en los Estados Unidos. Lo mismo ocurre con Toshiba, Hyundai, et al.
Se necesita una gran cantidad de trabajo para elegir la marca correcta. Esa elección está vinculada a factores sociolingüísticos muy sensibles que simplemente no se traducen. Un sustantivo común árabe puede ser un cumplido o un insulto dentro del árabe, ¡pero será lo contrario en inglés! (Podría citar ejemplos). Las agencias de nombres a menudo externalizan el trabajo a consultores de localización que realizan una investigación cuidadosa para evitar errores incómodos y potencialmente dañinos.
La aplicación o el sitio web que imagina sería más útil cuando la traducción sea menos importante. Para cualquier decisión de traducción verdaderamente importante, como una marca o una escritura de copia de marca, se deben usar seres humanos. La traducción es extremadamente difícil y nunca se puede automatizar por completo.