¿Qué opinas de un sitio web / aplicación que traduce tu nombre / marca a varios idiomas a la vez?

Antes que nada, déjame explicarte mi perspectiva. Los nombres de marca y la industria del dominio son mi profesión a tiempo completo. Además, estudié árabe y español; así que estoy muy consciente de los problemas relacionados con la traducción.

Creo que la traducción simultánea a varios idiomas sería muy útil. De hecho, he encontrado al menos 1 de estos sitios en línea. Si la memoria sirve, fue demasiado lento. Además, no proporcionó información más detallada sobre el significado de las palabras en un idioma determinado. La minuciosidad y la precisión son importantes para mis propósitos; por lo tanto, sigo confiando en los diccionarios de dos idiomas.

Pero definitivamente NO creo que las marcas quieran confiar en una aplicación de traducción para convertir su nombre rápidamente a varios idiomas.

Por un lado, las marcas generalmente, aunque no siempre, cruzan fronteras sin ser traducidas. Google, Amazon y Microsoft siguen siendo Google, Amazon y Microsoft incluso en países de habla no inglesa. Nokia (un nombre finlandés) sigue siendo Nokia en los Estados Unidos. Lo mismo ocurre con Toshiba, Hyundai, et al.

Se necesita una gran cantidad de trabajo para elegir la marca correcta. Esa elección está vinculada a factores sociolingüísticos muy sensibles que simplemente no se traducen. Un sustantivo común árabe puede ser un cumplido o un insulto dentro del árabe, ¡pero será lo contrario en inglés! (Podría citar ejemplos). Las agencias de nombres a menudo externalizan el trabajo a consultores de localización que realizan una investigación cuidadosa para evitar errores incómodos y potencialmente dañinos.

La aplicación o el sitio web que imagina sería más útil cuando la traducción sea menos importante. Para cualquier decisión de traducción verdaderamente importante, como una marca o una escritura de copia de marca, se deben usar seres humanos. La traducción es extremadamente difícil y nunca se puede automatizar por completo.

Creo que sería una buena idea si se ejecuta correctamente.

Primero, si se hace como un servicio pago, entonces es mejor que sea de primera categoría (sin errores de traducción, sin “incógnitas”, y es mejor que incluya una referencia al diccionario urbano; el caso en el punto “Nissan” en ruso significa bastante crudo versión de “necesidad de orinar”, mientras que no tiene traducción oficial en el diccionario).

En segundo lugar, si se trata de un servicio, solo lo utilizarán pocas personas de tipo bricolaje (cualquiera que quiera invertir en un nombre propio, también podría gastar un poco más y obtener una marca completa correctamente diseñada, incluida la parte del nombre) – y esas personas también podrían ir a Babelfish y traducir una por una apuntando a las geografías deseadas.

Tercero, si está sugiriendo que Google expande sus ofertas (podría ser una modificación fácil de la interfaz), ¿qué hay para ellos? La modificación requerirá tiempo y dinero, y el resultado es que la regalarán gratis. ¿Por qué?
No hay suficientes personas que deseen un alboroto que atraiga la atención de Google.

La traducción automática como Google no funcionaría para eso …

Una mejor idea sería tener hablantes nativos reales de algunos idiomas principales y ofrecer un servicio pago para traducir la marca, la publicidad y el contenido web a un conjunto predefinido de idiomas:

“Utilice nativo traduzca su marca, publicidad y contenido web al francés, alemán, español, mandarín y árabe … desde solo $ X”.

Esa no es una gran idea, he aquí por qué. Digamos que vendí carne de burro y hablé x idioma extranjero. Busco la palabra burro y culo es sinónimo. ¡Perfecto! Nombraré el Emporio de carne de culo de mi compañía x . Espera, se toma el culo de carne y no es lo que pensé que era. Maldición

¿Hay personas que nombrarían a su empresa en un idioma extranjero basándose en una traducción en línea? Tendrá que probar la idea para averiguarlo con certeza, pero personalmente no lo haría, ya que no necesariamente conozco el uso contextual de la misma en el dialecto local .

Además de eso, estoy de acuerdo con Patrick Lau, necesitarás intervención humana y será difícil proporcionarlo a gran escala. Las compañías de nombres profesionales como Lexicon buscan palabras extranjeras, pero verifican el significado y son un poco más caras de lo que cabría esperar de un servicio en línea (USD $ 75 000+).

Su principal obstáculo sería la ortografía diferente en diferentes idiomas, especialmente aquellos que tienen escritura diferente.

Por ejemplo, la palabra coreana 김치 金 血 es Kimchi .

Pero algunas personas lo deletrean Kimchee o Gimchi. ¿Ves a dónde voy aquí? También enfrenta el mismo problema al revés. La palabra “Uber” podría significar algo más en chino o en árabe (no sé, solo estoy adivinando) … pero, ¿cómo se determina la ortografía correcta con diferentes idiomas y escritura diferente?

No me malinterpreten, creo que es una gran idea si funciona correctamente. Pero es una gran cantidad de esfuerzo humano lograr que funcione perfectamente en todos los idiomas y no sé si incluso puede hacerlo rentable. Y si no puedes, ¿por qué el esfuerzo?

Mi opinión personal es que simplemente no sería correcto.
La razón es que el nombre es un nombre propio que realmente no está abierto para ninguna traducción.

Por ejemplo: si mi nombre era Joe y, por ejemplo, viajo a España o México, mi nombre no cambia a José … todavía es Joe. No me llames José … ese no es mi nombre. Por eso un nombre es especial.