Esta pregunta es un poco vaga, pero supongo que por texto, se refiere al texto en inglés, y por lenguaje de señas, se refiere a lenguajes de señas naturales, como ASL, y no a sistemas de señas basados en idiomas hablados.
Tampoco tengo claro si está hablando de traducción automática o no, pero por las etiquetas, supongo que este es el caso.
Para traducir un idioma, uno tiene que construir un corpus de vocabulario en el segundo idioma. Esto es lo primero: sin esto, no puedes ir a ningún otro lado. También necesitaría una buena comprensión de los aspectos lingüísticos de ambos idiomas: sintaxis, léxico, consideraciones sociolingüísticas, etc.
- ¿Será posible predecir cuándo y qué producto comprará alguien con una precisión útil?
- ¿Cómo validaría un modelo que creó para generar un modelo predictivo de una variable de resultado cuantitativa mediante regresión múltiple?
- ¿Cuál es el mayor problema no resuelto para los sistemas de recomendación?
- En PCA, ¿cuáles son los roles y los significados físicos de las caras propias?
- ¿El objetivo de un autoencoder variacional y una red de confrontación generativa es el mismo?
Para que una máquina traduzca lenguajes de señas, no solo debería ser capaz de reconocer los movimientos de las manos, sino también las expresiones faciales (algunas de las cuales pueden ser tan sutiles como un cambio en la mirada) y la postura del cuerpo. Entonces necesitaría procesar esta información y fusionarla con el conocimiento incorporado sobre los aspectos lingüísticos mencionados anteriormente. Y hasta ahora, no conozco ninguna tecnología que haya alcanzado este nivel de sofisticación en este momento.
Tienes una tarea bastante difícil por delante.