Tomemos para nuestro estudio los anuncios tamiles doblados de originales en inglés o hindi. De hecho, el 95% de los anuncios comerciales tamiles lanzados en la televisión y los medios impresos no llegan al público objetivo debido a la traducción incorrecta. Eso significa que el mensaje pretendido no es entendido por los espectadores, la forma en que está destinado a ser entendido. Crores de dinero gastado en esos anuncios se va por los desagües ya que no se logra su propósito. ¡La razón principal -la horrible traducción de palabra a palabra realizada por algún software estadounidense tal vez compilada por un ingeniero chino! El software no conoce el uso, la cultura o el idioma tamil ni cómo los hablantes nativos hablan tamil ‘. El traductor es un traidor ”, dice un dicho italiano popular. Cada idioma tiene su propio encanto. El tamil, al ser un lenguaje clásico antiguo, tiene sus propias reglas del habla, el software nunca puede entenderlo. La traducción de palabra a palabra por software presenta significados absurdos.
Por ejemplo, “Damas y caballeros”, utilizado al comienzo de un discurso público en inglés, si se traduce mediante software, será “Pengalum, Ghanavankalum” (பெண்களும், கனவான்களும்) en tamil, que no es la forma en que comienzan las reuniones tamiles “. Periyorale , Thaimargale “(பெரியோர்களே, தாய்மார்களே) (Ancianos y madres) es el uso aceptado y la traducción del software se considera ofensiva y está destinada a desencadenar una carcajada. El signo de” Empujar “en las puertas se traduce como” Thallu “( தள்ளு) que se considera muy grosero. ”Thallavum” (தள்ளவும்) es la traducción correcta. Las oraciones tamiles no comienzan con verbos. Por ejemplo, ‘Clean India’ no es ‘Thooymaiakku Indiavai’ sino ‘Indiavay Thooymaiyakkungal’ (இந்தியாவை தூய்மையக்கூவோம்). Por lo tanto, esta traducción inversa que se encuentra en los anuncios suena extraña y ofensiva para los hablantes locales. A veces, algunos anuncios también suenan bastante divertidos. ¡Discovery Channel tiene un programa titulado ‘Man vs Wild’ que han traducido ‘bellamente’ al tamil como ‘Man versus Wild’ (மான் வெர்சுஸ் வைல்ட்) en letras tamiles! SBI en sus anuncios en tamil ha traducido el eslogan ‘Banker to the Nation’ como ‘Indian vovvaruvarin Vangi’. La traducción más apropiada sería ‘Naatin ore Desiya Vangi’ y así es como se puede poner en tamil.
En última instancia, el objetivo de cualquier agencia de publicidad debe ser entrar en la mente y el corazón del espectador, robar su atención y transmitir su mensaje sigilosamente. El anuncio de agua ‘Kinley’ lo hizo y permanece en el corazón de todos. No deben ofender las sensibilidades locales e irritar ellos. El último anuncio de Cadburys en tamil es, probablemente, el peor. “Sappidu Meimaranthupoyidu” suena tan grosero, que el grupo objetivo decidirá dejar de comprarlo después de ver el anuncio “. Además, el tono, la voz y la interpretación de los lemas en estos anuncios revelan claramente el hecho de que los hablantes no tienen lenguas nativas. Las compañías de publicidad pueden elegir a la gente local por conveniencia y pueden no ser conscientes de este hecho por falta de retroalimentación. Todos los anuncios comerciales en la India parecen estar concebidos en inglés o hindi, filmados con algunos actores y disfraces disponibles localmente y simplemente doblados a través de software en idiomas regionales. ¡Tan fácil para ellos, pero la audiencia local definitivamente preferiría un Rajinikanth a alguien desconocido, para promocionar un producto!
- ¿Hay algún kit de herramientas LSTM disponible en MATLAB?
- ¿Qué puede ayudar a averiguar si una función de pérdida es sensible al ruido o no?
- ¿Cuáles son las desventajas de tener un tamaño de paso constante para el Descenso de degradado por lotes?
- Proporcione tres aplicaciones informáticas para las cuales el Aprendizaje automático parece apropiado y tres para las cuales parecen inapropiadas. ¿Incluya una justificación de sentencia para cada una?
- Cómo aprender a convertirse en un experto en aprendizaje profundo