Es esencial que la persona que traduzca entienda no solo el idioma, sino también la cultura. Es extremadamente importante que el traductor conozca el producto y, por supuesto, depende del producto, pero eso es en lo que debe enfocarse, por eso siempre es una buena idea contratar a un Revisor interno.
La traducción de un sitio web de comercio electrónico es básicamente una localización No desea vender alcohol en Arabia Saudita ni comercializar su pala de nieve más nueva que todos los canadienses adoran en Brasil. Traducir una página de producto al chino o al húngaro no es tan simple como pasarlo a Google y usar su traducción automática (a menudo muy imperfecta, para ser delicada).
- ¿Hay algún sitio que pueda enseñarme cómo hablar japonés y leer Hiragana, Katakana y Kanji?
- ¿Cuáles son los mejores sitios web para aprender diseño web?
- Si los ciudadanos van a establecer un sitio web en tiempo real y un canal en vivo para rastrear la responsabilidad de los proyectos de desarrollo por parte del gobierno de la India, ¿funcionaría?
- ¿Cuáles son algunos de los peores sitios web con respecto a la navegación del usuario?
- ¿Cómo funciona la función de búsqueda en todos los sitios web?
Se vuelve aún más complicado a medida que un buen lenguaje escrito viene acompañado de modismos, analogías y metáforas. En su comercio electrónico, se supone que el lenguaje debe atraer primero las emociones y luego vender . Nunca te olvides de eso.
El mejor consejo es usar una herramienta que le permita traducir en contexto, en lugar de pasar por cadenas o usar complementos de terceros. Todos sabemos que a menudo tienen métodos confusos. Solo para recordarle, la memoria de traducción es absolutamente esencial en un conjunto de herramientas operativas para el campo de localización y la gestión de terminología mantiene su trabajo agradable y ordenado.