La traducción automática neuronal de Google supuestamente mejora la precisión de la traducción en cualquier lugar del 50 al 85%. No sé cuán preciso es eso, pero mis propios esfuerzos hasta ahora indican que a veces ha mejorado mucho, y a veces solo ha mejorado un poco. Escribí un poco sobre la precisión de GNMT hace unos meses en Quora.
La precisión entre los pares de idiomas aún variará ya que GNMT no se ha implementado para los más de 100 idiomas, pero siguen agregando idiomas a la familia GNMT con bastante regularidad. Además, han creado un nuevo idioma llamado interlingua , o ‘traducción cero’ y parece traducir dentro de pares de idiomas en los que el sistema aún no se ha introducido, como el coreano y el japonés (en ambos sentidos). O tal vez no lo inventó, las opiniones varían.
Mis propios experimentos con GNMT han sido a veces impresionantes (una vez hizo un gran trabajo traduciendo parte de un manual de usuario, solo unos pocos gráficos, pero lo suficiente como para no necesitar una edición posterior humana), y en otras ocasiones, como algunos frases simples hace unas semanas, no tanto. Mi opinión personal es nunca confiar en la traducción automática al 100%, siempre tener un humano fluido en el idioma de destino y corregirla, pero ese NMT es un desarrollo emocionante en la traducción de idiomas que de hecho mejora la precisión todos los días.
- ¿Es necesario un MS o PhD en Machine Learning para trabajar en este campo en alguna empresa?
- ¿Qué son las redes de iteración de valor?
- ¿Cómo se diseñan las redes neuronales artificiales y qué teoremas académicos las respaldan?
- ¿Cuáles son algunos buenos indicadores para ideas de proyectos en biología computacional?
- ¿Cómo aprendo la teoría profunda sobre Bitcoin como su programación o hash?
Nuestro propio software incorpora algunos elementos de NMT.