Siento que este proceso daría detalles finos del texto original que se “filtra” si se traduce de un lado a otro. Algunas ideas se expresan más fácilmente en un idioma que en otro y, por lo tanto, se pierde algo de significado o el significado se logra de forma indirecta cuando se traduce. Cuando se traduce de nuevo, puede no estar claro cuál era la intención original.
Una idea similar a Duolingo para usar simplemente el poder humano para corregir la gramática es interesante, pero en mi opinión no funcionaría. El punto de Duolingo es que los textos se traducen como un efecto secundario para los humanos interesados que aprenden un nuevo idioma. No creo que haya una audiencia tan grande de personas que quieran “mejorar su gramática” como personas que están aprendiendo un nuevo idioma, pero puedo estar equivocado. Además, esta audiencia probablemente sería estudiantes de primaria, o tal vez hablantes de inglés de segunda lengua un poco más avanzados, y tal vez la corrección gramatical no sería tan sofisticada como a uno le gustaría. Quien sabe sin embargo; La computación humana puede hacer maravillas.
- AI: ¿cómo podemos saber que el cerebro (nosotros) puede modelar su propia estructura lógica interna / principios?
- ¿Cuáles son algunos textos recientes sobre el aprendizaje a gran escala?
- ¿Cuáles son las mejores universidades / institutos en la India para hacer doctorado en inteligencia artificial?
- ¿La IA desarrollará la autoconciencia o será la conciencia humana la que se unirá a la IA?
- ¿Puede la inteligencia artificial crear otra inteligencia artificial más inteligente que todas las inteligencias artificiales?