Permítanme proporcionar algunos puntos a considerar:
Puede usar la traducción automática para traducir su sitio web a idiomas extranjeros o puede hacerlo contratando traductores humanos.
¡Recomiendo contratar traductores humanos para localizar! su página web. MT tiene la desventaja de descuidar aspectos culturales del idioma de destino y, por lo tanto, de la audiencia. Los mensajes subyacentes y la tonalidad probablemente no puedan ser traducidos por MT.
- ¿Qué sitios web revisan sus escritos de forma gratuita?
- ¿Cuáles son los aspectos más utilitarios de Pinterest?
- ¿Se puede hacer / ejecutar un sitio web realmente agradable sin tener una formación profesional?
- ¿Cuáles son algunos buenos sitios para encontrar ofertas y regalos?
- Si Einstein viviera en la era actual, ¿habría publicado todos sus trabajos en línea a través de un blog o un sitio web tan pronto como demostró una teoría o escribió un artículo?
Al menos, consiga un hablante nativo o alguien que conozca bien el idioma de destino y sus culturas para discutir sus próximos pasos.
Pequeñas cosas como la elección incorrecta del color pueden interpretarse como ofensivas debido a su diferente significado dentro de las diferentes culturas.
¿Están las audiencias específicas acostumbradas a usar libras o kilo? millas o metros? Asegúrate de adaptarte.
Para leer más, puedo recomendar:
- Entrantes: Glosario de localización: Terminología que debe saber
- Por qué la traducción humana auténtica sigue siendo esencial para la localización de software (← Algunas ideas sobre traductores de MT frente a traductores humanos)
- El quién, qué, cuándo, dónde y por qué de la demografía en la localización
- Por qué la localización no se trata solo de la traducción
Descargo de responsabilidad: soy parte del equipo de PhraseApp. Las opiniones son mías.
PhraseApp es un sistema de gestión de traducción, que ayuda a que su proceso de localización sea mejor y más rápido. ¡Haz clic aquí para obtener tu versión de prueba o échanos un vistazo!