Alemán: ¿Qué significa ‘Impressum’ cuando se usa en el sitio web de alguien?

Gracias por el A2A.

El término se origina en la impresión y publicación. El equivalente inglés más cercano sería colofón. [1] Sin embargo, esa palabra rara vez se ve o se conoce fuera de la industria editorial, por lo que no es una traducción terriblemente útil.

Un colofón es simplemente una página de un libro o revista que enumera la información de contacto legalmente requerida para el editor y / o la impresora. También puede incluir otra información requerida por el estatuto, así como otra información útil. A veces las personas se refieren a esto en periódicos o revistas como el encabezado [2] o (en el uso británico) a veces como la impresión.

En Alemania, los estatutos de telecomunicaciones requieren que los sitios web contengan el mismo tipo de información que cualquier otra publicación debe contener. Esto se llama Impressumspflicht (requisito de colofón). El Impressum generalmente debe contener el nombre legal completo del propietario del sitio, su información de contacto completa, incluida la dirección y el número de teléfono, su número de registro de IVA (si tienen uno, particularmente si están vendiendo algo a través del sitio), cualquier registro corporativo información, cualquier renuncia legal necesaria y, si corresponde, términos de servicio (o un enlace a los TOS). También se requieren los nombres de las personas responsables de administrar el contenido.

Todas las páginas del sitio web deben tener un enlace prominente y fácil de encontrar al Impressum según lo exija la ley. (Hay abogados por ahí que se ganan la vida dignamente buscando en la Web sitios web alemanes que no cumplen con su Impressumspflicht y presentan cargos).

La idea es responsabilizar a las personas por lo que publican. De esta manera, las personas lesionadas por difamación o delitos similares tienen un recurso más fácil a la ley, y los sitios web comerciales deben informar a sus clientes con quién están tratando en caso de reclamos de garantía o similares. En otras palabras, se entiende como una forma de protección del consumidor.

A menudo, los sitios web alemanes con una versión en inglés intentarán traducir Impressum como Pie de imprenta , pero, francamente, creo que es estúpido. Pocos saben qué es una “impronta” o qué quieren decir con ella. Una mejor traducción es Información legal. Ese se entiende mucho más fácilmente

Notas al pie

[1] Colofón (publicación) – Wikipedia

[2] Masthead (publicación) – Wikipedia

Impressum es una sección del sitio web que contiene datos de contacto comerciales / personales. La impresión debe estar vinculada desde un lugar visible en la página y es requerida por ley si usted es proveedor de cualquier tipo de servicios / bienes o si está poniendo contenido editorial en línea, lo que puede llevar a formarse una opinión de manera regular. Esto, por definición, incluye cualquier tipo de sitio web de blogs o página personal con enlaces de afiliados.

Impressum debe contener (para empresas):

  • Nombre y dirección de la empresa.
  • Forma jurídica de la empresa (por ejemplo: GmbH) y capital.
  • Datos de contacto para “contacto rápido”: dirección de correo electrónico y número de teléfono
  • Información sobre registro y reg. número (en el registro de comercio, por ejemplo)
  • Información sobre la autoridad reguladora (si corresponde)
  • Número de impuesto
  • etc.

Creo que entiende el punto: asume la responsabilidad del contenido de su sitio web con su nombre y datos de contacto y hace transparente al público que proporciona los servicios / productos que anuncia en línea.

Personalmente no me gusta el Impressum. Tiene mucho sentido para los periódicos y las empresas en línea, pero obligar a un particular a poner su dirección de casa en Internet es una idea horrible.

Esto a menudo se traduce erróneamente como “impronta”, que en inglés está reservado para medios impresos (no sitios web), y se usa casi exclusivamente en inglés británico. Masthead es el equivalente estadounidense. En los sitios web en idioma inglés (excepto aquellos mal traducidos) a menudo se llama “aviso legal” o simplemente “legal”.

Un pie de imprenta es un requisito legal para las cosas publicadas en Alemania.

Básicamente es la sección “acerca de” del sitio web. Wikipedia te tiene cubierto:

Pie de imprenta – Wikipedia

Un impressum (del latín impressum , “impresión impresa, grabada, impresa, impresa”, inglés) es el término dado a una declaración legalmente obligatoria de la propiedad y autoría de un documento, que debe incluirse en libros, periódicos, revistas [1] y sitios web [2] publicados en Alemania y otros países de habla alemana, como Austria y Suiza.

El término “impressum” es el término legal utilizado en Alemania y Austria para referirse a la página de “impresión” que proporciona detalles legalmente requeridos sobre el propietario / operador del sitio web.

Impressum se compara con la página de impresión detrás de la página de título que encontramos en los libros impresos, que brinda detalles como el nombre y la dirección del editor, el historial de edición, el estado de los derechos de autor, etc.

Básicamente es su nombre y dirección reales. Hay reglas específicas que deben incluirse, no conozco los detalles.

Una advertencia: es muy peligroso usar su nombre privado en el Impressum. Los profesionales siempre usan el nombre de una empresa en su lugar. Al regalar esta invitación, básicamente invitas a cualquier “Abmahnanwalt”, un tipo especial de abogado, a follar contigo.

La ley alemana de internet y derechos de autor es muy compleja. Si comete un error, paga. El impresionante permite a estos abogados contactarlo sin esfuerzo, así que tenga mucho cuidado con lo que hace en su sitio.

Se traduce como “Pie de imprenta” en inglés y esa página contiene información sobre la compañía: dirección, teléfono, correo electrónico, administración, identificación de IVA y el tribunal legal donde se registró la compañía. Supongo que esta información es requerida por ley, ya que de hecho la veo en todos los sitios web.

Hola David,

No había visto esa categoría antes pero encontré más información al respecto:

Impressum

¡Espero que esto ayude!

Linguee puede ser un muy buen amigo también

Pie de imprenta – Englisch-Übersetzung – Linguee Wörterbuch

Alemania tiene una ley que establece que cada sitio web debe proporcionar una forma fácil y rápida para que los usuarios del sitio web se pongan en contacto con la persona que lo administra. Ese lugar se llama “impressum”. Por lo general, encontrará al menos una dirección de correo electrónico o formulario web allí. Las compañías más grandes también pueden proporcionar teléfono, fax y dirección postal.

Entonces, si un sitio web está disponible en Alemania, debe tener una buena impresión.

Los propietarios de sitios web a veces ponen una buena impresión en su sitio, incluso si no están publicando para una audiencia alemana.

Google es tu amigo número uno, seguido de cerca por Wikipedia

Pie de imprenta – Wikipedia