¡No! La razón es simple: el lenguaje es el principal representante cultural de un grupo, no un mero código que los informáticos de mentalidad infantil creen que es. En la práctica, eso significa que el significado de una oración está en la estructura profunda de la oración, no una suma de los significados de las palabras en esa oración.
Lo curioso es que la MT no puede funcionar en la estructura profunda porque es subjetiva. Dadas las características intrínsecas de los idiomas: creatividad y productividad (ver Chomsky), el MT es ineficiente para procesar la interpretación, ya que eso requeriría una base de datos de todas las expresiones posibles que podrían generarse para reducir los significados basados en una tabla de probabilidades basadas en el contexto . Ejemplo: el significado predominante de una palabra en un contexto social y cultural dado. “Escuela” que significa “lugar donde se educa” frente a “escuela” que significa “grupo de seres del mismo tipo” que en “escuela de peces”.
Ahora permítanme demostrar cuán pobre es Google Translator a pesar de que los legos lo consideran bueno.
El portugués y el español son lenguas románicas que comparten algunas semejanzas en forma y sintaxis. Por lo tanto, se espera que el algoritmo de traducción de Google pueda convertir fácilmente un enunciado del portugués al español y viceversa. Lo hace cuando la “carga cultural” de la oración es la misma. Pero cuando la “carga cultural” difiere, hace una traducción literal que es realmente falsa.
Ejemplo:
Si quiere saber qué hace alguien para ganarse la vida en portugués, puede preguntar “Em quê você trabalha?” O “Com quê você trabalha?” O “O que você faz da vida?”. En español, estas preguntas se traducen en “A qué te dedicas?”. Ahora, cuando le pedimos a Google que traduzca la primera oración en portugués al español, nunca lo hace bien. El verbo dedicarse nunca aparece !!!!!! La traducción que proporciona es aproximada y falsa (¿Qué haces de lá vida?).
Esto sucede porque el algoritmo utilizado por ellos nunca elegirá el verbo “dedicarse” (dedicarse) como la traducción del verbo “trabalhar” (trabajo) para generar una traducción de la vida real, porque esta elección estaría basada en la cultura.
Este es un ejemplo muy simple. Ahora, si considera las diferencias en términos de puntuación, longitud de las oraciones y el uso de oraciones incrustadas para generar una traducción genuina, la traducción sería imposible.
Sin mencionar la traducción basada en el contexto. Una vez que estaba en la cabina haciendo simultáneas y el orador decidió romper el hielo con una broma. Después de muchos intentos fallidos, finalmente decidió burlarse de la audiencia y lanzó esta pregunta: – ¿Eres feliz? . Me llevó 3 segundos llegar a la “pregunta burlona equivalente para conmover al público” en portugués, porque no nos comportamos así cuando hablamos en un curso de capacitación. Finalmente, dije: “¿Vocês tomaram café da manhã hoje?” (¿Desayunaron hoy?), Que en 3 segundos fue la mejor traducción culturalmente equivalente que pude entregar.
¡Los comentarios son bienvenidos!